quinta-feira, 5 de agosto de 2010
Minas da Índia
Você está trabalhando, se divertindo ou realmente não fazendo absolutamente nada na internet e de repente você se depara com um termo, frase ou parágrafo em inglês ou em outra língua qualquer. Para as pessoas totalmente expect na língua em questão passa batido, mas para quem tem um vocabulário reduzido, paciência baixa no momento e necessita saber o que se está escrito, a busca pelo velho e bom dicionário de línguas é acionada. Entretanto, você não tem um ou esse está em algum lugar longe das suas mãos e, assim, você opta por algo mais rápido: os tradutores. É de conhecimento geral dos usuários de tradutores o fato de que a tradução não é sempre de boa qualidade. Até aqui nada de mais, a funcionalidade da ferramenta é limitada, mas poxa, existem coisas que não tem sentido nenhum e eu me deparei com uma dessas (Figura 1).
Figura 1 (e única) - tradução do tradutoe do google. Obs.: Sugira uma tradução melhor.
O estado de Karnataka (Índia) foi traduzido como Minas Gerais (Brasil) pelo tradutor do Google. Quase igual!
Eu nem sabia que palavras que começam com maiúsculas no meio da frase eram traduzidas. E ainda, nomes próprios não são traduzidos (com algumas exceções).
Se digitar somente Karnataka, não se traduz. Quando coloca Karnataka em uma outra frase qualquer não traduz. Então, o que de mal há nessa frase em específico? Na verdade não é um mal e sim um bem.=) Quando colocado a palavra coffee na frase, ele já traduz para Minas Gerais (O maior Estado produtor de café do Brasil). Bom né? Mesmo assim, nada a ver a tradução.
Passarei então a chamar o nosso Estado de Karnataka, quando eu souber como se pronuncia (favor algum indiano me ensinar).
Então galera, na correria, opte por não correr tanto. Já vivenciei seminários onde a tradução de um termo em inglês fez com que a pessoa perdesse todo o crédito do bom trabalho que até então estava sendo feito. O importante mesmo é de alguma forma estudar outras línguas e depender ao mínimo dos tradutores e dicionários.
Abraços de um Karnatakaeiro.
Thomé.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Divulgue o CanelaNews
Blog Archive
- 2011 (6)
-
2010
(71)
- dezembro(1)
- novembro(6)
- outubro(8)
- setembro(8)
-
agosto(11)
- Capadócio do Mês
- Narinopalitocóptero
- !CUIDADO! Não chegue bêbado em casa!
- Propaganda eleitoral do Tiririca (completo)
- (In)Utilidade pública - E a palhaçada continua...
- Mais uns que acham que política é comédia...
- Esse quase me mata…
- 5.000 Visitantes
- Borbulhando criatividade
- Minas da Índia
- Instituído o DFPN!
- julho(6)
- junho(12)
- maio(4)
- abril(7)
- março(7)
- fevereiro(1)
- 2009 (34)
2 comentários:
Parabéns pelo post meu caro @thomealmeida...mandou bem na observação...agora é bola para frente e tradução no google sempre...meu caro K-a-r-n-a-t-a-k-a-e-i-r-o (soletro mesmo!!!)
Muito bom
Ass: Cocó
Capital de Karnataka, Brasil
Postar um comentário
Deixe seu comentário para os capadócios