quinta-feira, 5 de agosto de 2010

Minas da Índia


Você está trabalhando, se divertindo ou realmente não fazendo absolutamente nada na internet e de repente você se depara com um termo, frase ou parágrafo em inglês ou em outra língua qualquer. Para as pessoas totalmente expect na língua em questão passa batido, mas para quem tem um vocabulário reduzido, paciência baixa no momento e necessita saber o que se está escrito, a busca pelo velho e bom dicionário de línguas é acionada. Entretanto, você não
tem um ou esse está em algum lugar longe das suas mãos e, assim, você opta por algo mais rápido: os tradutores. É de conhecimento geral dos usuários de tradutores o fato de que a tradução não é sempre de boa qualidade. Até aqui nada de mais, a funcionalidade da ferramenta é limitada, mas poxa, existem coisas que não tem sentido nenhum e eu me deparei com uma dessas (Figura 1).

Figura 1 (e única) - tradução do tradutoe do google. Obs.: Sugira uma tradução melhor.
O estado de Karnataka (Índia) foi traduzido como Minas Gerais (Brasil) pelo tradutor do Google. Quase igual!
Eu nem sabia que palavras que começam com maiúsculas no meio da frase eram traduzidas. E ainda, nomes próprios não são traduzidos (com algumas exceções).
Se digitar somente Karnataka, não se traduz. Quando coloca Karnataka em uma outra frase qualquer não traduz. Então, o que de mal há nessa frase em específico? Na verdade não é um mal e sim um bem.=) Quando colocado a palavra coffee na frase, ele já traduz para Minas Gerais (O maior Estado produtor de café do Brasil). Bom né? Mesmo assim, nada a ver a tradução.
Passarei então a chamar o nosso Estado de Karnataka, quando eu souber como se pronuncia (favor algum indiano me ensinar).
Então galera, na correria, opte por não correr tanto. Já vivenciei seminários onde a tradução de um termo em inglês fez com que a pessoa perdesse todo o crédito do bom trabalho que até então estava sendo feito. O importante mesmo é de alguma forma estudar outras línguas e depender ao mínimo dos tradutores e dicionários.

Abraços de um Karnatakaeiro.

Thomé.

2 comentários:

UliCanelone disse...

Parabéns pelo post meu caro @thomealmeida...mandou bem na observação...agora é bola para frente e tradução no google sempre...meu caro K-a-r-n-a-t-a-k-a-e-i-r-o (soletro mesmo!!!)

Cocó disse...

Muito bom

Ass: Cocó
Capital de Karnataka, Brasil

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Capadócia do Mês

Capadócia do Mês
Wessslian Roriz

Divulgue o CanelaNews

Share |

Sigam nos (os bons) no twitter

Capadócia Chapolim

Twitter

Capivara Pictures

Loading...

Capadócios